2015年「跨越:马华文学国际学术研讨会」侧记

马来(西)亚华文文学是当代海外中文世界传承华人文化、书写华族命运极为重要的组成部分,形成了空间各异、文化多元、风格多样的跨域现象。为进一步探讨马华文学的创作实绩,开掘新的学术问题,推动华语文学研究的持续深入,加强海峡两岸高校在人文学科领域的协作与合作,广州暨南大学和埔里暨南国际大学于2015522日至24日,假中国广州暨南大学联合主办“跨域:马华文学国际学术研讨会”,召集本领域杰出专家共聚羊城,共同研讨马华文学的跨域问题。主办单位特邀许文荣副教授与李树枝助理教授出席会议,共襄盛举。

 

 

 

许文荣老师的论文《文学的边界逾越与场域适应》指出,马华文学自发轫以来,文学的边界一直都是开放门户的。逾越俨然已成为一个普遍的趋向,其中有两种路径极为常见:一种是马华作家越界跨域到另一个地域,例如1970年代跨界到台湾的神州诗社,以及不断前赴后继的旅台作家(这现象在马来西亚华裔英语作家中也不少,包括旅英的欧大旭与旅美的林玉玲);另一种是其他地域的作家或文学集团的南来,最早的当然是战前数量不少的中国南来作家(包括许杰、郁达夫、胡愈之等),1950年代后又有不少从香港、台湾入境的作家,例如香港友联出版社编辑作家群,台湾的作家如谢冰莹、锺梅音、苏雪林及孟瑶等。他们对于新的文学场域是否可适应自如或反之?这些边界逾越的经历到底对两地文坛又产生了怎样的互动效应等等问题,本文从两种逾越路径中各取一个例子,即神州诗社与友联出版社来具体谈论这些问题,借用布尔迪尔的场域观,即慣習(habitus)、資本(capital)與文學場的雙重結構(double structure),来比较两个跨域的文學集團在场域适应上的异同,并从中反思、评断與總結两者的在文学事业上的开拓与與所產生的影响及其中的成败因素。

 

 

 

李树枝老师的论文《由岛至岛:余光中的文学翻译对马华沙捞越星座诗社刘贵德的传播与影响》指出,无论是在第二次大战后以美国为首的国家对太平洋与东南亚地区的围堵共产主义南进扩张之历史进程,又抑或之後的国产主义国家骨牌效应跨至之今時今日;台湾文学与马华文学这两个文学场域之文学交流互动,台湾文学对马华文学之影响,可谓一直持续不断,频繁且密切。若仅举现代主义文学板块,台湾现代主义文学之意识观点以及书写技艺对马华现代主义文学产生了重大影响。该文拟探勘台湾宝岛余光中之文学翻译对马来西亚马来半岛东边,婆罗洲岛东马砂捞越星座詩社刘贵德由岛至岛的传播与影响路径,即爬梳余光中关于哈特•克瑞恩的现代诗中文译文及叶芝文学翻译<老的漂亮――向大器晚成的叶芝致敬><叶芝――一直疯狂的神话>对刘贵德的文学传播与影响路径。余光中的文学翻译对刘贵德的传播与影响,在一定意义上,亦被可视为促进了砂拉越州之现代主义文学之发展。

 

(李树枝老师报道)

 

Last updated: 14 Jan 2016 by ICS © 2003 - 2019 Universiti Tunku Abdul Rahman
Legal Statement | Terms of Usage