(汇报)辜鸿铭、林文庆与马、中百年学术翻译史国际学术研讨会

 

 

百年风云重新阅,

学贯中西瞻前贤,

天道世理博文诠,

如今南洋论书卷。

 

会议开幕仪式中的学者与嘉宾

事件:201588日在拉曼大学双溪龙校园召开了辜鸿铭、林文庆与马、中百年学术、翻译史国际学术研讨会。

主办:拉曼大学中华研究院、中华研究中心汉学组。

赞助:富贵爱心基金会、马来西亚创价学会、马来西亚佛光山、郭义民律师。

背景:由于建国以来的社会教育文化结构的巨变,致使建国前众多华人史实渐为新世代所遗忘,包括百年前闻名中外的两位学者型土生华人辜鸿铭(1857-1928)与林文庆(1869-1957)。

宗旨:借由辜鸿铭英译《大学》(1915)和林文庆中文专著《民国必要孔教大纲》(1914)出版一百周年的纪念,重温并深化辜鸿铭、林文庆在马来西亚、中国两国的学术史研究与意义。

子题

1.辜鸿铭在一百年前的《大学》英译研究

2.林文庆在一百年前的《民国必要孔教大纲》著作研究

3.辜鸿铭、林文庆与一百年前的马来西亚、中国社会

4.辜鸿铭、林文庆与今日马来西亚、中国的学术遗产

 

马华副总会长拿督何国忠博士大会致辞

会议现场:伴随着清晨的阳光,本次会议在浓郁的学术气氛中展开了序幕。马华副总会长拿督何国忠博士、拉曼大学副校长尤芳达博士、中华研究院张晓威院长、大会主席郑文泉博士,先后与会致辞。在东南亚地区,一百年前的学术界出现了辜鸿铭、林文庆两位学者,他们学贯中西,以极大的热情和创造性把中国传统文化介绍给西方世界,在中西文化史上写下了浓墨重彩的一笔。他们推崇国学,认为正被国人摒弃的传统文化,恰是拯救世界的良方,而儒学即是这个文化精髓所在。故不遗余力推向世界,以为肩起强化中国、教化欧美的重任。在中国人对外传播民族文化的历程中,无疑写下了独特而醒目的一笔。于19世纪末20世纪初在新加坡、马来西亚掀起了一系列的“华人再华化的运动(Re-Sinicization),在这文化教育和社会改革的运动当中,辜鸿铭、林文庆两位学者从个人追求文化态度的个案到引起的中华文化回归现象,以至于近代中国于西方的文化双向交流,无论是西学东渐还是东学西渐的种种情况下,他们的贡献对于帮助西方读者理解中国文化及中华文化回归无疑都是产生了极其深远的意义,时至今日依然闪烁着时代的星光。

随后,何国忠博士推介了两本中华研究中心的新书:

①张晓威主编,《传统与前瞻:马来西亚华人研究的新视界》,双溪龙:拉曼大学中华研究中心,2015

②郑文泉主编,《中国古典经学与文学的新诠释》,双溪龙:拉曼大学中华研究中心,2015

 

开幕仪式兼新书推介

欢快的茶叙时间,学者们与参会人员融融交谈,不时传来了阵阵笑语。接着,进入了学术研讨的阶段。

第一场次:严春宝(中国海南师范大学历史学教授),题目<从东西方文化的异同看林文庆在儒学史上的地位>

劳悦强(新加坡国立大学中文系副教授),题目<进新不失旧――新加坡儒教史上的林文庆>

郑文泉(拉曼大学中文系副教授),题目<辜鸿铭、林文庆与马、中百年学术史>

主持人:黄文斌(拉曼大学中文系副教授)

 

 

前瞻百年学术史之精彩研讨

第二场次:嚴家建(马来亚大学中文系高级讲师),题目<辜鸿铭英译《大学》在义理层面的几点商榷>

潘筱蒨(拉曼大学中文系助理教授),题目<林文庆《英译离骚》翻译技巧与中西文化价值体现>

王凤娇(拉曼大学中文系硕士研究生),题目<辜鸿铭英译《论语》的浪漫主义因素>

主持人:洪丽芬(博特拉外文系中文组高级讲师)

 

后学新秀有传承

第三场次:周伯戡(台湾国立大学历史系教授),题目<孔教:儒家在當代中國的錯置>

王琛发(马来西亚孝恩文化基金会执行长),题目<辜鸿铭的《大学》之道>

陈明彪(拉曼大学中文系助理教授),题目<辜鸿铭对于《论语》的诠解:以“辜解”为例>

主持人:廖文辉(新纪元学院中华文学高级讲师)

 

 

妙语诠释“辜解”例

结语:

对于所有的华夏子孙,翻阅开中国近代史的开端,都是是一部充满灾难与屈辱、落后与挨打、追求与抗争的风云历史,也是一部中华民族探索救国之路,实现自由、民主、科学的自强之史。在这风雨沧桑的巨变中,从政治、军事、经济、文化、科学、教育的各行各业里涌现出一批又一批的民族志士,以他们的智慧、才华、辛劳以至于生命的奋斗,书写着民族振兴自强的篇章。

辜鸿铭精通英、德、法等近十国文字,尤其擅长英文写作,被孙中山、林语堂推为中国第一。吴宓(《大公报》)发表的悼文中说:除政治上最主要之一二领袖人物应作别论外,今日吾国人中,其姓名为欧美人士所熟知,其著作为欧美人士所常读者,盖无有如辜鸿铭氏。自诸多西人观之,辜氏实中国文化之代表,而中国在世界惟一有力之宣传员也。作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是将中国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。

林文庆1887年,因学习成绩优异,获得英女皇奖学金进入英国爱丁堡大学医学院,是获得该项奖学金的第一个中国人。他的主要著作有英译《离骚》、《从内部发生的中国危机》、《儒教观点看世界大战》,编辑英文周刊《民族周刊》等。

 

   

(辜鸿铭、林文庆旧照)

(王朝正报导)

Last updated: 14 Jan 2016 by ICS © 2003 - 2019 Universiti Tunku Abdul Rahman
Legal Statement | Terms of Usage